Кашкин Иван Александрович (Kashkin Ivan).

Родившиеся в январе
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Родившиеся в феврале
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29            

Родившиеся в марте
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Родившиеся в апреле
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Родившиеся в мае
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Родившиеся в июне
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 


 

Кашкин Иван Александрович.

 ›

Иван Кашкин
Дата рождения:

24 июня (6 июля) 1899(1899-07-06)

Место рождения:

Москва, Российская империя

Дата смерти:

26 ноября 1963(1963-11-26) (64 года)

Место смерти:

Москва, СССР СССР

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

переводчик, литературовед, поэт

Жанр:

роман, повесть, рассказ, стихотворение, поэма, критика

Произведения

Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899(18990706), Москва - 26 ноября 1963, Москва) - советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.

Содержание
  • Биография
  • Борьба с «буквалистами»
  • Переведённые произведения
  • Школа художественного перевода Кашкина
  • Примечания
  • Литература
Биография

Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование. В 1923 учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ.

В это время в печати стали появляться первые публикации И. Кашкина - переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.

Литературная одаренность, серьёзность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора - все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:

Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.

Писал стихи. В 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина.

Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.

Борьба с «буквалистами»

Начиная с 1930-х годов Кашкин, претендовавший на главенство в новой советской «реалистической» школе перевода, выступал в печати против переводчиков из, как ему казалось, противоборствующего лагеря. Своими главными противниками он избрал переводчика Диккенса Евгения Ланна и видного поэта, теоретика стиха, переводчика Байрона Георгия Шенгели. По свидетельству Н.М. Любимова, эти фамилии Кашкин произносил «с маниакальной привязчивостью». Свою борьбу Кашкин вел некорректными и даже нечистоплотными методами, прибегая к подтасовкам и выдвигая против переводчиков небезопасные в позднесталинскую эпоху политические обвинения (чем вынудил Шенгели прибегнуть наряду с обстоятельным ответом на критику к такому же уровню полемики; впрочем, ответная статья Шенгели осталась в то время неопубликованной).

Сформированное Кашкиным представление о Ланне и Шенгели как о «формалистах» и «буквалистах» повлияло на дальнейшее восприятие работы этих переводчиков. В книге К.И. Чуковского «Высокое искусство» переводы Ланна из Диккенса приведены как образец «буквализма»; во многом это отношение сохраняется и по сей день.

Переведённые произведения
  • Эдвин Арлингтон Робинсон - «Мельница», «Ричард Кори».
  • Карл Сэндберг - «Чикаго».
  • Лэнгстон Хьюз - «Усталый блюз».
  • Альфред Эдуард Хаусмен
  • Уолт Уитмен
  • Роберт Фрост
  • Арчибальд Маклиш
  • Эдгар Ли Мастерс
  • Амброз Бирс - «Словарь Сатаны»
  • Эрнест Хемингуэй
  • Джеймс Джойс
  • Джефри Чосер - «Кентерберийские рассказы»
  • Джеймс Олдридж - «Дипломат» (совм. с В. Топер и Е. Калашниковой), «Охотник»
Школа художественного перевода Кашкина

Школа художественного перевода, которую создал Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.

Эрнест Хемингуэй в середине 1930-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».

В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относится Нора Галь.

Примечания
  1. Кашкин, Иван. Стихи. - М.: Захаров, 2007. - 160 с. - 1000 экз. - ISBN 978-5-8159-0661-7.
  2. Отрывок из книги «Стихи» (2007):

    Идут года. Все глаже, неприметней
    Давнишний след, казавшийся глубоким;
    И глуше скорбь, и память примиренней.
    Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться
    Промолвить: «Да!» Так было, так и будет.
    Нет ран неизлечимых - сгладит время,
    Заслонит жизнь, Подменит память.
    А все порой кольнет, заноет сердце,
    Тесней столпятся тени дней минувших;
    Их хочется вернуть, начать все снова:
    Любить нежней, знать ближе, крепче верить.

  3. Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд-во Высшей школы экономики, 2013.
  4. Альфред Эдуард Хаусмен
  5. Уолт Уитмен
  6. Роберт Фрост
  7. Арчибальд Маклиш
  8. Эдгар Ли Мастерс

Доп. информация

 

 








Родившиеся в июле
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Родившиеся в августе
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Родившиеся в сентябре
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Родившиеся в октябре
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Родившиеся в ноябре
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Родившиеся в декабре
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

© 2015 famous-birthdays.ru
При использовании материалов сайта прямая, активная ссылка на источник обязательна!
Дата последнего обновления каталога именинников: 2018-07-16