|
-
Как продвинуть сайт на первые места?
Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать?
Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий,
направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
Ускорение продвижения
Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст,
она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней.
Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
Начать продвижение сайта
-
Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание,
но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
— Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
— Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
— Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
Начать пользоваться сервисом
-
|
Энгелькинг Лешек.
›
Лешек Энгелькинг | польск. Leszek Engelking | Лешек Энгелькинг - Варшава, 2004 | Дата рождения: | 2 февраля 1955(1955-02-02) (60 лет) |
---|
Место рождения: | Бытом, Польша |
---|
Гражданство: | Польша |
---|
Род деятельности: | поэт, прозаик, переводчик, литературный критик, литературовед |
---|
Язык произведений: | польский |
---|
Награды: |
|
---|
Файлы |
Лешек Энгелькинг (польск. Leszek Engelking; род. 2 февраля 1955, Бытом) - польский поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед. Содержание- Биография
- Признание
- Переводческие работы
- Произведения
- Проза
- Поэзия
- Антологии
- Научные труды, эссе и литературная критика
- Публикации на русском языке
- Ссылки
БиографияЕго детство прошло в Бытоме (Верхняя Силезия). Окончил факультет полонистики Варшавского университета. В 2003 году защитил докторскую диссертацию в Лодзинском университете, в котором теперь работает. Преподавал тоже в других университетах (Ягеллонский университет, Варшавский университет, Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия). Член Объединения писателей Польши (польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich) и польского ПЕН-клуба. Живёт в городке Брвинув вблизи Варшавы. Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран. Признание- Переводческая премия журнала «Literatura na Świecie» (1989, 2003, 2009)
- Премия Союза переводчиков Польши (2000)
- Чешская Премия Богемика (Premia Bohemica, 2003)
- Нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой» (2006)
- Переводческая премия польского ПЕН-клуба (2010)
Переводческие работыПереводит с английского (Бэзил Бантинг, Чарльз Буковски, Хильда Дулитл, Уильям Батлер Йейтс, Ричард Каддел, Эми Лоуэлл, Дерек Махун, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Кристофер Рид, Уильям Карлос Уильямс, Томас Эрнест Хьюм), русского (М. Агеев, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Владимир Владимирович Набоков, Николай Рерих, Марина Цветаева, Ксения Некрасова, Сергей Завьялов), украинского (Павло Тычина, Ирина Жиленкo, Лина Костенко), белорусского (Андрей Хаданович), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Хорхе Луис Борхес, Федерико Гарсиа Лорка), чешского и словацкого (Михал Айваз, Иван Блатный, Эгон Бонди, Вацлав Буриан, Олдржих Венцл, Иван Верниш, Ярослав Врхлицкий, Франтишек Галас, Ян Ганч, Йиржина Гаукова, Данела Годрова, Владимир Голан, Мирослав Голуб, Якуб Демл, Иван Дивиш, Милена Есенская, Йозеф Кайнар, Ладислав Клима, Йиржи Коларж, Людвик Кундера, Петр Микеш, Ярослав Сейферт, Ян Скацел, Йиржи Станек, Яхим Топол, Виктор Фишл, Вратислав Эффенбергер, Павол Орсаг Гвездослав, Милан Руфус и др.).
Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок.
— Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта.
— Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы).
— SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание.
SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз,
а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней.
Зарегистрироваться и Начать продвижение
ПроизведенияПроза- Szczęście i inne prozy, новеллы (2007)
Поэзия- Autobus do hotelu Cytera (1979)
- Haiku własne i cudze (1991)
- Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze (1994)
- Dom piąty (1997)
- I inne wiersze (2000)
- Muzeum dzieciństwa (2011)
- Komu kibicują umarli? (2013)
Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки. Антологии- Wyspy na jeziorze (1988; антология английской и американской поэзии)
- Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Kolenič, Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy (2006; антология словацкой поэзии)
- Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej (2008; антология чешской поэзии)
Научные труды, эссе и литературная критика- Vladimir Nabokov (1989)
- Vladimir Nabokov. Podivuhodný podvodník (1997; на чешском языке)
- Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej (2001)
- Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005)
- Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov - estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011)
Публикации на русском языке- Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и Стеллы Моротской //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998, № 33.
- Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. - СПб: Алетейя, 2000. - С. 493-496.
- «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишскοго, Н. Астафьевοй // «Всемирная литература» (Минск), 2001, № 12. - C. 41-43.
- Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. - М., 2003. - C. 109-110.
- Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. - М.: Новое литературное обозрение, 2003. - C. 156-158.
- Стихотвopeниe "Бьют часы половину, какого - не ясно" / Перевод Eлена Бyeвич. / E. Буевич, Tы - пocpединe. - Нижний Нoвгpoд: ФΓУИПП «Нижпoлигpaф», 2004. - C. 66
- Стихотворение "Сладость и боль выдыхает земля по-немногу" / Перевод Елена Буевич. / Е.Буевич, Елица. - Черкассы: "Вiдлуння-Плюс", 2011. - С. 94
- Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология. Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. - М.: Вахазар, 2009. - С. 443.
Доп. информацияЧастично использовались материалы сайта http://ru.wikipedia.org/wiki/
|
|
|
|