Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание,
но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
— Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
— Персонализирует скидки, чаевые, кешбек и предоплаты;
— Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать?
Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий,
направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
Ускорение продвижения
Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст,
она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней.
Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
Ма́цей Га́нчар (польск. Maciej Ganczar; 19 января 1976 год, Лодзь) - критик немецкой литературы, литературовед, автор публикаций педагогических методик, в том числе специализированного языка.
Содержание
Резюме
Публикации
Книги (выбор)
Редакции научных трудов (выбор)
Статьи (выбор)
Отзывы
Литературные переводы (выборочно)
Литература
Ссылки
Резюме
Мацей Ганчар окончил Высшую педагогическую школу в Ченстохове (1998), Щецинский университет (2000). Докторантуру факультета филологии закончил в Силезском университете в Катовицах, где в 2007 году получил степень кандидата наук в области немецкой литературы. В 2001-2005 годах работал преподавателем в Варшавском университете. В период с 2001 по 2004 преподавал в Медицинской академии в Варшаве. С 2001 года сотрудничает с Академией финансов и бизнеса «Вистула». В 2010-2012 годах преподавал в итальянском университете Università del Salento в Лечче. С марта 2013 занимает должность заведующего кафедрой иностранных языков Варшавского медицинского университета, где также является основателем и директором Летней школы польского языка и культуры для иностранцев и Польского доврачебного колледжа для абитуриентов. С 2010 года является членом комиссии по учебникам для общего образования в Министерстве Национального Образования РП.
Мацей Ганчар является переводчиком литературы. Перевел драмы таких известных австрийских и швейцарских писателей, как Герман Брох, Эдён фон Хорват, Артур Шницлер и Макс Фриш. Кроме того, перевел произведения таких современных немецких драматургов, как Вильгельм Геназино, Андреа М. Шенкель, Керстин Шпехт, Марк Беккер и Лукас Холлигер.
Помимо вышеперечисленного Мацей Ганчар является членом Международной рабочей группы Германа Броxа (Internationaler Arbeitskreis Hermann Broch) в Вашингтоне, президентом Национальной ассоциации переводчиков литературы и членом Ассоциации Бристоль, объединяющей польских и зарубежных преподавателей польской культуры и польского языка.
Публикации
Книги (выбор)
Romantische Künstlerfiguren in der Prosa Петра Хартлинга, Петер Ланг, Франкфурт-на-Майне 2015.
Немецкий в фельдшерской практике, PZWL, Варшава 2011.
Художественная литература и медицина. Homini, Краков 2015 (соредактор: Петр Вильчек).
Артур Шницлер: Избранные драмы. Том I и II. ADiT, Варшава 2014.
Переводчик и перевод - вызов современности. Издательство «Śląsk», Катовице 2013 (соредактор: Петр Вильчек).
Эдён фон Хорват: Избранные драмы. Том I и II. ADiT, Варшава 2012.
Роль переводчика и толкования в эпохе мультикультурализма и глобализации. Издательство «Śląsk», Катовице 2012 (соредактор: Петр Вильчек).
Deutsche Grammatik für alle. Грамматика немецкого языка не только для выпускников средней школы. Poltext, Варшава 2011.
Статьи (выбор)
В кругу одиночества, или несколько слов об австрийской драме: Антология новых произведений австрийских авторов. ADiT, Варшава 2012, стр. 5-16.
О драматурге Вильгельме Геназино на закате его прозаических произведений, в Геназино Вильгельм: Дорогой Бог, сделай меня слепым. Драма. ADiT, Варшава 2011, стр. 5-11.
О «Радиообращении к немецкому народу» Германа Броха, в: Филология, выпуск 2, Научные работы 25/2010, стр. 13-16.
О концепции учебника «Немецкий язык в фельдшерской практике», Филология, выпуск 2, Научные работы 25/2010, стр 91-98..
О Вольфе Вондратшку и его Пожарном, в: RED 2/12 2010, стр. 41-43.
О менее известной немецкой драматургии, Современное искусство молодых немецких авторов. Связь. Антология, Том II. ADiT, Варшава 2010, стр. 7-17.
О немецкой драматургии в современном немецком искусстве выдающихся авторов. Приближение. Антология, том I. ADiT, Варшава 2010, стр. 9-18.
Австрийская литература в эпоху фашизма. Филология, Выпуск 1, Научные работы 23/2009, стр 23 - 35.
Польско-английско-немецкий словарь литературных терминов, Школа иностранных языков, 3/2008, стр. 150-159.
О Германе Броxе и прощальной речи Гитлера, Одра номер 5/2008, стр. 36-38.
«Ich finde um zu erfinden.» Peter Härtling im Gespräch mit Maciej Ganczar, в: Исследования германиста, Bd. XXXVII, стр. 305-308, Варшава 2008.
Eine Studie über die Identität des Künstlers Wilhelm Waiblinger im Roman «Waiblingers Augen»', Питер Хартлинг, в: Диалог языков и культур. Научная конференция, стр. 313-322, Варшава, 2007.
Peter Härtlings Künstlerbiographie «Schumanns Schatten» - das Dokumentarische und das Fiktionale, в: Исследования германиста, Bd. XXXII, стр. 527-538, Варшава 2006.
Der Künstler E.T.A. Hoffmann im Roman «Hoffmann oder Die vielfältige Liebe» von Peter Härtling. Vom Verarbeiten des Biographischen im literarischen Werk, в: Исследования германиста, Bd. XXXI, стр. 529-538, Варшава 2005.
О необходимости выпуска учебных материалов для немецкого правового языка, в: Linguarum Orbis, Изд. 29, стр. 431-440, Вроцлав, 2005.
Отзывы
Языковое учебное пособие «Начало 1. Выживание польского», в: «Польский в Германии. Письмо Федеральной ассоциации преподавателей польского языка» 1/2013, стр. 122-124.
Агнешка Херзиг: Практический немецкий для акушерок. Языковое руководство. Издательство медицинской литературы PZWL, Варшава 2010, в: «Вопросы филологии 2», «Научные доклады» 25/2010, стр 119-121.
Почему «Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde»?, в: «Журнал медсестры и акушерки», № 7-8, июль-август 2010, стр. 23.
Литературные переводы (выборочно)
Артур Шницлер: Избранные драмы. Том I и II. ADiT, Варшава 2014.
Эдён фон Хорват: Избранные драмы. Том I и II. ADiT, Варшава 2012.